書架 | 找作品

阿古利可拉傳(出書版)更新12章全集TXT下載_全文免費下載_塔西佗

時間:2019-01-28 04:47 /機智小説 / 編輯:劉玉
主角是塔西佗,阿古利,可拉的書名叫《阿古利可拉傳(出書版)》,它的作者是塔西佗最新寫的一本魔獸、歷史軍事、軍事類小説,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小説精彩段落試讀:《阿古利可拉傳De vita et moribus Iulii Agricolae》 作者:[古羅馬]塔西佗【完結】 譯者: 馬雍/傅正元 內容簡介 全書共分為...

阿古利可拉傳(出書版)

推薦指數:10分

需用時間:約1天讀完

閲讀指數:10分

《阿古利可拉傳(出書版)》在線閲讀

《阿古利可拉傳(出書版)》章節

《阿古利可拉傳De vita et moribus Iulii Agricolae》

作者:[古羅馬]塔西佗【完結】

譯者: 馬雍/傅正元

內容簡介

全書共分為四十六節,內容廣博,包括阿古利可拉的家世和早年仕宦生涯、不列顛的地理狀況及羅馬人經營不列顛簡史、阿古利可拉任不列顛總督時的功績及來皇帝多米先對他的迫害等等。

此書除為阿古利可拉歌功頌德外,還大量描述了不列顛的地理環境和風土人情。

《阿古利可拉傳》是古羅馬史家塔西佗大約於公元98年左右寫成的傳記。

《阿吉利可拉傳》是作者為自己的嶽阿古利可拉所寫的一部傳記,以育羅馬人。該書共有46節,不僅記述了阿古利可拉(羅馬駐不列顛總督)一生的人品、經歷和功績,而且對於羅馬帝國的政治、軍事生活,對古代不列顛的政治、經濟、社會狀況、風土人情等,都有記載。此書雖多褒諛之詞,但對人們瞭解古代羅馬和不列顛的歷史仍有重要的價值。

作者簡介

塔西佗(約55—約120),古羅馬歷史學家,出顯貴,自受到了良好的育,年時就以博學多才而聞名,之他相繼在三位皇帝手下擔任財務官、行政官、執政官等職。作為歷史學家,他著作頗豐,保存下來的有:《關於演説家的對話》、《耳曼尼亞志》、《阿古利可拉傳》、《歷史》、《編年史》等。

漢譯世界學術名著叢書出版説明

譯者

塔西佗及其作品

阿古利可拉傳一

阿古利可拉傳二

阿古利可拉傳三

阿古利可拉傳四

阿古利可拉傳五

羅馬經略不列顛大事年表

耳曼尼亞志一

耳曼尼亞志二

漢譯世界學術名著叢書出版説明

我館歷來重視移譯世界各國學術名著。從五十年代起,更致於翻譯出版馬克思主義誕生以的古典學術著作,同時適當介紹當代有定評的各派代表作品。幸賴著譯界鼎襄助,三十年來印行不下三百餘種。我們確信只有用人類創造的全部知識財富來豐富自己的頭腦,才能夠建成現代化的社會主義社會。這些書籍所藴藏的思想財富和學術價值,為學人所熟知,毋需贅述。這些譯本過去以單行本印行,難見系統,彙編為叢書,才能相得益彰,蔚為大觀,既於研讀查考,又利於文化積累。為此,我們從1981年着手分輯刊行。限於目印製,每年刊行五十種。今在積累單本著作的基礎上將陸續匯印。由於採用原紙型,譯文未能重新校訂,例也不完全統一,凡是原來譯本可用的序跋,都一仍其舊,個別序跋予以訂正或刪除。讀書界完全懂得要用正確的分析度去研讀這些著作,汲取其對我有用的精華,剔除其不時宜的糟粕,這一點也無需我們多説。希望海內外讀書界、著譯界給我們批評、建議,幫助我們把這叢書出好。

商務印書館編輯部

1983年5月

譯者

塔西佗的作品,流傳下來的版本很多,各有不同的地方,英文譯本也有許多種。我們的譯文,主要是據兩種英譯本譯出的:一種是哈(M.Hutton)的譯本,刊於“樓布古典叢書”(The

LoebClassical

Library)中,這是一個拉丁文與英文對照的版本;另一種是車遲(A.J.Church)和布洛屠禮布(W.J.Brodribb)兩人譯本,刊於“現代叢書”(The

Modem

Library)中。這兩個版本各有優劣,它們所據的拉丁原本也不相同。哈對於他所據的拉丁原本作了一番考訂工作,他的譯文,主要是幫助讀者閲讀拉丁文用的,談不上什麼文學風格,但是比較忠實。車遲和布洛居禮布二氏所據的拉丁原本可能不如哈所據原本之可靠,但他們的譯文流暢、優美,只是在個別地方作了些不必要的增添和修飾。我們在翻譯本書時,從“樓布古典叢書”中哈所據的拉丁原本為藍本:因此,凡是在這兩種英譯本有大出入的地方,我們幾乎完全依從哈譯本;而在兩個譯本大致相同的地方,我們則多采取車遲和布洛居禮布二氏的譯法。

譯完初稿以,我們據哈的拉丁原文逐句校閲了一遍。不過,塔西佗的拉丁文素以艱著稱,而我們對拉丁文的修養有限,所以在校閲工作中,理解錯誤之處,當亦在所難免。為了審慎起見,我們另外又參照了兩種譯本;一種是“人人叢書”中穆菲(A.Murphy)的英譯本,這個譯本比較陳舊,與拉丁原文出入處頗多,錯誤較大。但譯文很美,也有參考的價值;另一種是比爾努(J.L.Buruouf)的法譯本,這是一個法文拉丁對照本,其所據的拉丁原本與哈所權據的拉丁原本不同,可能同於車遲和布洛居禮布二氏所據的拉丁原本。這個法譯本是很著名的一種譯本,對我們也有很大的幫助。

專門名詞除了部分已經通用的譯名以外,大都按拉丁讀音譯出,與大家過去習慣的英文讀音自有不少出入。

凡對本書譯文提過意見和給予過幫助的人,譯者都在這裏向他們致以最衷誠的謝。此外,譯者希望讀者給它提出貴的批評並指出它的紕謬。

譯者

一九五七年秋

塔西佗及其作品

古代羅馬共和國是一個建立在隸主佔有隸並剝削隸的經濟基礎之上的國家。隸的勞造成了羅馬的繁榮、富庶、強盛和輝煌的文化。但是,隨着隸制經濟的發展,隸們反抗剝削者的階級鬥爭也一天比一天尖鋭,因而不斷地削弱了羅馬統治階級的量。公元七四年,爆發了斯巴達卡斯所領導的隸大起義,這次起義延續了很的時間,震撼了羅馬全國,使羅馬隸社會的經濟發生嚴重的危機,加速搖了隸主的共和政。為了加強對隸的統治,羅馬不得不過渡到軍事獨載的形式,由共和政為帝制。但是,隸主們雖然改了和加強了統治機構,卻未能撤底挽救社會經濟中的刻危機。隸運仍然繼續不斷地發生,隸制生產關係逐漸解,帝國內部量因為階級鬥爭的複雜化和尖鋭化而益薄弱,對外的聲威也一天不如一天。萊因、多瑙河外的”蠻族”耳曼人逐漸成為帝國最大的威脅,終至顛覆了它。

羅馬偉大的史學家和文學家塔西佗·科納留·(或蓋攸斯)普布留(Tacitus Cornelius Publins〈或Gaius〉)正生活在羅馬帝國盛極而衰的這段時期中。關於他個人的歷史,我們所知者甚少。除了從他自己的作品中可以找到一些線索而外,只有他的朋友小普林尼(Plinius

the Younger)的十一封信札是唯一可供參考的文獻。因此,我們對於他的生平,不甚瞭然,僅能作出一點簡單的報導。

塔西佗的家業和出生地點已經無法確知了。他大約出生在一個高貴的舊貴族家裏。他的阜寝曾在高盧做官,地位頗高。他生於公元五五年以不久,於一一七年至一二○年之間;他的一生經歷了皇帝尼羅、加爾巴、維泰利阿斯、魏斯巴興、狄度斯、多米先、納爾瓦和圖拉真諾朝。

他在少年時代,曾就學於當時著名的修辭學家匡良(Quinti-lian),來又從阿樸爾(Aper)和塞孔都斯(Secundus)學法律。他成為一個有名的辯護師。公元七七至七八年之間,他和執政官阿古利可拉的女兒結了婚。阿古利可拉是當時軍政界的要人。塔西佗可能一方面由於自己在法上的聲譽,一方面由於結了這門好戚,所以在魏斯巴興朝開始廁政界。公元七九年至八一年左右,他曾任財務使之職,八八年升任大法官。八九至九三年之間,離開羅馬,大約在外省做官。所以當他嶽阿古利可拉逝世的時候,他和他的妻子都不在邊。在這段時期內,他可能遊歷過羅馬帝國北部邊境一帶,他對於耳曼人的知識大約就是在這時得來的。公元九七年,他回到羅馬,任執政官。在一一二至一一六年之間,他曾出任亞亞行省總督。他的仕宦生涯,大抵如此。其他情形,我們都無從知了。

雖然我們對於塔西佗一生的事蹟知得不多,但我們對於他的政治見解和歷史觀點卻可以從他的作品中得到一般的認識。塔西佗在政治上顯然是傾向於共和派的,他對於帝制有強烈的反。一方面,可能由於他出於舊貴族家的緣故,他對於舊的隸主貴族共和政表現出無限的留戀和嚮往。舊貴族在共和政下所享受的“自由”,在帝國時期無疑地要受到相當的限制。塔西佗在他的作品中頌讚着往的“自由”,而對於帝國時期的專制則絕,他對大多數的皇帝,連奧古斯都在內,都沒有好,他恨皇帝手下那些趁炎附、諂害旁人的“告密者”。他本人並沒有見到共和時期,但在他那個時代,共和派和帝制派的人物之間的鬥爭還很烈,塔西佗對共和派表同情,他經常提到那些被皇帝殺害和放逐的共和派人。雖然塔西佗在這方面可能受他的階級本能影響,但是,他揭了許多統治者的殘、荒、醜惡和愚笨。被當時大多數政客崇奉為神聖的、英雄的皇帝們,在塔西佗的筆下成了微不足的人物。他對於帝國時期統治者的猙獰面目以及政治上的種種黑暗面所作的無情的揭,使我們對當時的情況有較刻的認識。

另一方面,如所述,塔西佗所生活的時代正是羅馬國家由盛而衰的一個時代,當時,在羅馬帝國的政治、軍事、文化、社會生活各個方面鬱表現出衰落的現象。塔西佗雖然不能理解到這種衰落現象的社會背景,但他卻受到這種現象的強烈赐几。在他的作品裏,對於羅馬帝國時期國的衰微、官吏的貪污饱烘、軍事的失利、軍隊紀律的鬆弛、學術空氣的不自由、演説術的低落、統治階級生活的腐化墮落、被迫民族的苦等等都作了詳盡的報導。我們不敢説塔西佗在他的著作中完聖沒有報導失實的地方,但是,他的寫作基本上是現實主義的,他從來不打算掩飾羅馬帝國在各方面的矛盾和黑暗,而是勇敢地去揭它們。因此,他的作品能夠真實地反映出隸制帝國在走向崩潰的初期中的種種症狀,而使我們在研究這一個時期的歷史時有了貴的事實材料。

塔西佗在羅馬的法上是一個若懸河、滔滔不絕的演説家,而他在古羅馬的文壇上更是一員健將。他的作品中充了他自己的情,即使在描寫與自己完全無關的事物時,也滲入有他的情在內。他的説付璃很強,但這並不是理智上的説付璃,而是情上的説付璃。他從來不用説的方式勸人們相信他的敍述,而是用他自己真摯的、強烈的惜來引起讀者們的同情和信任。他的描寫生、幽默。他對於人物格的分析比較刻,對於政治生活的理解比較透闢,出語警策,發人思。我們常説,歐洲近代文藝受古典文藝的影響很大,那麼,在塔西佗上是可以找得到這種傳統精神的線索的。我們在讀他的作品時,很容易有這樣的覺:他彷彿儘量想表現他是站在他所描寫的對象之外的,但他卻總是和他所描寫的對象溶在一起。這也許正是他成功的地方。

塔西佗也可以説是一位不很幸運的作者。他的作品在當時並沒有得到很高的聲譽;在中世紀,他簡直被遺忘了。直到文藝復興時代,意大利的文學大師薄伽丘(Boccaccio)得到了一部分塔西佗的殘稿而予以推崇以,塔西佗的名字才引起人們的注意。但到了今天,當我們屈指數一數羅馬最有名的史學家或文學家時,是絕對忘不了塔西佗的。

塔西佗的著作流傳至今者共有五部,現在按照他寫作時間的先列舉如下:

1.“阿古利可拉傳”(Agricola)

2.“耳曼尼亞志”(De Germania)

3.“演説家對話錄”(Dialogus de Oratoribus)

(1 / 12)
阿古利可拉傳(出書版)

阿古利可拉傳(出書版)

作者:塔西佗
類型:機智小説
完結:
時間:2019-01-28 04:47

大家正在讀

本站所有小説為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2013-2026 All Rights Reserved.
[台灣版]

網站信箱:mail

當前日期: